當代中文課程2

2-12 怎麼吃才健康?| 건강하게 먹는 방법은?

DinoSalt 2025. 6. 17. 23:49
728x90

I. 허용/원인 표현: 讓 ràng (시키다, ~하게 하다)

기능

은 "시키다", "허락하다", "원인이 되어 ~하게 하다" 등의 의미로 사용됩니다. 주어가 타인에게 어떤 행동을 하게 하거나, 특정 상황이 결과를 초래하는 경우에 쓰입니다.

예문

租房子的事,請你讓我想一想。
(Zū fángzi de shì, qǐng nǐ ràng wǒ xiǎng yī xiǎng.)
한국어: 집을 빌리는 문제는 나한테 좀 생각할 시간을 줘.

天氣這麼冷,冷得讓我感冒了。
(Tiānqì zhème lěng, lěng de ràng wǒ gǎnmào le.)
한국어: 날씨가 너무 추워서 내가 감기에 걸렸어.

讓小孩一個人去旅行,不太安全吧!
(Ràng xiǎohái yīgè rén qù lǚxíng, bùtài ānquán ba!)
한국어: 아이 혼자 여행 가게 하는 건 좀 위험하지 않아?

老闆讓我做這份工作。
(Lǎobǎn ràng wǒ zuò zhè fèn gōngzuò.)
한국어: 사장이 나에게 이 일을 하라고 했어.

老師說我說中文說得很流利,讓我很高興。
(Lǎoshī shuō wǒ shuō zhōngwén shuō de hěn liúlì, ràng wǒ hěn gāoxìng.)
한국어: 선생님이 내가 중국어를 유창하게 말한다고 해서 나를 기쁘게 했어.

吃太辣讓妹妹的喉嚨不舒服。
(Chī tài là ràng mèimei de hóulóng bù shūfú.)
한국어: 너무 매운 걸 먹어서 여동생이 목이 불편해졌어.

這次旅行讓我更了解台東這個地方了。
(Zhè cì lǚxíng ràng wǒ gèng liǎojiě táidōng zhège dìfāng le.)
한국어: 이번 여행은 내가 타이둥이라는 곳을 더 알게 해줬어.

구조: 부정

不 + 讓 + 목적어 + 동사: 특정 행동을 하지 못하게 함을 나타냅니다.

예:

我跟小王借錢的事,我不讓他告訴別人。
(Wǒ gēn xiǎo wáng jiè qián de shì, wǒ bù ràng tā gàosù biérén.)
한국어: 내가 소왕에게 돈 빌린 건 다른 사람에게 말하지 못하게 했어.

颱風來了,媽媽不讓我們出去踢足球。
(Táifēng lái le, māma bù ràng wǒmen chūqù tī zúqiú.)
한국어: 태풍이 왔으니 엄마가 우리에게 축구하러 나가지 못하게 했어.

高美玲不讓李東健在泡菜裡放太多辣椒。
(Gāo měilíng bù ràng lǐ dōngjiàn zài pàocài lǐ fàng tài duō làjiāo.)
한국어: 고미령은 이동건이 김치에 고추를 너무 많이 넣지 못하게 했어.

구조: 질문

讓 + 목적어 + 동사 + 不 + 동사? 또는 **讓 + 不 + 讓 + 동사?**로 허락 여부를 묻습니다.

예:

老闆讓不讓你把公司的車開回家去?
(Lǎobǎn ràng bù ràng nǐ bǎ gōngsī de chē kāi huíjiā qù?)
한국어: 사장이 너에게 회사 차를 집에 몰고 가도 된다고 했어?

妳媽媽讓不讓妳跟我去潛水?
(Nǐ māma ràng bù ràng nǐ gēn wǒ qù qiánshuǐ?)
한국어: 네 엄마가 너에게 나랑 다이빙 가도 된다고 했어?

你女朋友是不是讓你踢完足球再去找她?
(Nǐ nǚpéngyǒu shì bùshì ràng nǐ tī wán zúqiú zài qù zhǎo tā?)
한국어: 네 여자친구가 축구 끝내고 나서 찾아오라고 했어?


II. 서두르기: 快一點 kuài yìdiǎn (서둘러)

기능

快一點은 "서둘러" 또는 "빨리"를 나타내며, 특정 행동을 더 빨리 하도록 촉진합니다.

예문

電影快開始了。我們快一點!
(Diànyǐng kuài kāishǐ le. Wǒmen kuài yìdiǎn!)
한국어: 영화가 곧 시작해. 우리 서둘러!

哥哥跟弟弟說:「不要上網了,快一點去睡覺!」
(Gēge gēn dìdi shuō: “Bùyào shàngwǎng le, kuài yìdiǎn qù shuìjiào!”)
한국어: 오빠가 동생에게 말했다: “인터넷 그만하고, 빨리 자러 가!”

你最好快一點決定,這個房間可能很快就有人租了。
(Nǐ zuì hǎo kuài yìdiǎn juédìng, zhège fángjiān kěnéng hěn kuài jiù yǒu rén zū le.)
한국어: 빨리 결정하는 게 좋겠어, 이 방은 곧 누가 빌릴지도 몰라.

구조: 부정

不 + 快一點 + 동사: 빨리 하지 않으면 부정적인 결과를 초래함을 나타냅니다.

예:

你不快一點吃完,我們就不能看電影了。
(Nǐ bù kuài yìdiǎn chī wán, wǒmen jiù bùnéng kàn diànyǐng le.)
한국어: 빨리 밥을 안 먹으면, 우리 영화 못 봐.

我們不快一點去吃飯,那家店可能就休息了。
(Wǒmen bù kuài yìdiǎn qù chīfàn, nà jiā diàn kěnéng jiù xiūxí le.)
한국어: 빨리 밥을 먹으러 안 가면, 그 가게가 문을 닫을지도 몰라.

你不快一點來嚐嚐這個甜點,就被大家吃光了。
(Nǐ bù kuài yìdiǎn lái cháng chang zhège tiándiǎn, jiù bèi dàjiā chī guāng le.)
한국어: 빨리 와서 이 디저트를 맛보지 않으면, 다들 다 먹어치울 거야.

사용법

快一點은 명령문에서 독립적으로 사용되거나, 동사와 함께 특정 행동을 강조합니다. 반대로 慢一點은 "천천히"를 나타냅니다.

예:

快一點跑!
(Kuài yìdiǎn pǎo!)
한국어: 빨리 달려!

跑快一點!
(Pǎo kuài yìdiǎn!)
한국어: 더 빨리 달려!

慢一點去!
(Màn yìdiǎn qù!)
한국어: 천천히 가!

走慢一點!
(Zǒu màn yìdiǎn!)
한국어: 천천히 걸어!


III. 동사 보어: 起 qǐ (화제를 꺼내다)

기능

는 동사 뒤에 붙어 특정 주제나 화제를 "꺼내다" 또는 "생각나다"를 나타냅니다. 주로 말하거나 생각하는 동사와 함께 사용됩니다.

예문

我跟朋友一說起台灣小吃,就很有興趣。
(Wǒ gēn péngyǒu yī shuō qǐ táiwān xiǎochī, jiù hěn yǒu xìngqù.)
한국어: 친구와 대만 길거리 음식을 화제로 꺼내자마자 엄청 흥미로웠어.

陳月美一個人在台灣,她想起越南的家人時,有點難過。
(Chén yuèměi yīgè rén zài táiwān, tā xiǎng qǐ yuènán de jiārén shí, yǒudiǎn nánguò.)
한국어: 천월미가 대만에 혼자 있을 때, 베트남 가족을 떠올리며 조금 슬퍼했어.

李東健跟朋友談起找房子的事,朋友告訴他可以上網找。
(Lǐ dōngjiàn gēn péngyǒu tán qǐ zhǎo fángzi de shì, péngyǒu gàosù tā kěyǐ shàngwǎng zhǎo.)
한국어: 이동건이 친구와 집 구하는 이야기를 꺼내자, 친구가 인터넷에서 찾아보라고 했어.

구조: 부정

沒 + 동사 + 起: 특정 주제를 꺼내지 않음을 나타냅니다.

예:

老闆在辦公室的時候,別說起薪水的事。
(Lǎobǎn zài bàngōngshì de shíhòu, bié shuō qǐ xīnshuǐ de shì.)
한국어: 사장이 사무실에 있을 때 월급 얘기는 꺼내지 마.

他沒跟我談起結婚的事,所以我不能給他什麼建議。
(Tā méi gēn wǒ tán qǐ jiéhūn de shì, suǒyǐ wǒ bùnéng gěi tā shénme jiànyì.)
한국어: 그가 나에게 결혼 얘기를 꺼내지 않아서, 나도 조언을 줄 수 없었어.

我以為他會告訴我旅行的事,可是今天他來家裡都沒聊起。
(Wǒ yǐwéi tā huì gàosù wǒ lǚxíng de shì, kěshì jīntiān tā lái jiālǐ dōu méi liáo qǐ.)
한국어: 그가 여행 얘기를 할 줄 알았는데, 오늘 우리 집에 와서도 전혀 꺼내지 않았어.

구조: 질문

동사 + 起 + 了沒有? 또는 是不是 + 동사 + 起: 화제를 꺼냈는지 묻습니다.

예:

中午的時候,她們是不是聊起昨天看的電影了?
(Zhōngwǔ de shíhòu, tāmen shì bùshì liáo qǐ zuótiān kàn de diànyǐng le?)
한국어: 점심때 그녀들이 어제 본 영화 얘기를 꺼냈어?

李明華問父母:「你們是不是談起我女朋友了?」
(Lǐ mínghuá wèn fùmǔ: “Nǐmen shì bùshì tán qǐ wǒ nǚpéngyǒu le?”ස

System: ### 第十二課: 怎麼吃才健康? (How to Have a Healthy Diet?)

III. 동사 보어: 起 qǐ (화제를 꺼내다) (계속)

질문 (계속)

李明華問父母:「你們是不是談起我女朋友了?」
(Lǐ mínghuá wèn fùmǔ: “Nǐmen shì bùshì tán qǐ wǒ nǚpéngyǒu le?”)
한국어: 이명화가 부모님께 물었다: “제 여자친구 얘기를 하셨어요?”

我忘了我們是怎麼談起吃素的了?
(Wǒ wàng le wǒmen shì zěnme tán qǐ chīsù de le?)
한국어: 우리가 어떻게 채식에 대해 얘기하게 됐는지 잊어버렸어.


IV. 조건 표현: 只要 zhǐyào…就 jiù… (…만 하면, …할 것이다)

기능

**只要…就…**는 조건과 결과를 연결하여 “~만 하면, ~할 것이다”를 나타냅니다. 특정 조건이 충족되면 그에 따른 결과가 발생함을 강조합니다.

예문

只要坐捷運,就能到台北很多地方去玩。
(Zhǐyào zuò jiéyùn, jiù néng dào táiběi hěn duō dìfāng qù wán.)
한국어: 지하철만 타면, 타이베이의 많은 곳에 놀러 갈 수 있어.

你只要到郵局或是便利商店,就找得到提款機,可以提錢。
(Nǐ zhǐyào dào yóujú huòshì biànlì shāngdiàn, jiù zhǎo de dào tíkuǎnjī, kěyǐ tí qián.)
한국어: 우체국이나 편의점에 가기만 하면 ATM을 찾아 돈을 인출할 수 있어.

只要你在說中文的環境裡,你的中文就會進步得快一點。
(Zhǐyào nǐ zài shuō zhōngwén de huánjìng lǐ, nǐ de zhōngwén jiù huì jìnbù de kuài yìdiǎn.)
한국어: 중국어를 사용하는 환경에 있기만 하면, 너의 중국어가 더 빨리 늘 거야.

你只要去參觀故宮博物院,就可以看見很多中國古代的東西。
(Nǐ zhǐyào qù cānguān gùgōng bówùyuàn, jiù kěyǐ kànjiàn hěn duō zhōngguó gǔdài de dōngxī.)
한국어: 국립고궁박물원에 방문하기만 하면, 중국 고대의 물건을 많이 볼 수 있어.

你只要多喝水、多休息,感冒很快就會好了。
(Nǐ zhǐyào duō hē shuǐ, duō xiūxí, gǎnmào hěn kuài jiù huì hǎo le.)
한국어: 물을 많이 마시고 충분히 쉬기만 하면, 감기가 곧 나을 거야.

구조: 질문

**是不是 + 只要…就…**로 조건과 결과의 관계를 묻습니다.

예:

是不是只要他答應跟妳結婚,妳就願意留在台灣?
(Shì bùshì zhǐyào tā dāyìng gēn nǐ jiéhūn, nǐ jiù yuànyì liú zài táiwān?)
한국어: 그가 너와 결혼하기로 약속하기만 하면, 너는 대만에 남고 싶어?

你是不是只要到一個新環境,就很容易感冒?
(Nǐ shì bùshì zhǐyào dào yīgè xīn huánjìng, jiù hěn róngyì gǎnmào?)
한국어: 새로운 환경에 가기만 하면 쉽게 감기에 걸려?

是不是只要房東同意房租少一點,你就不搬家了?
(Shì bùshì zhǐyào fángdōng tóngyì fángzū shǎo yìdiǎn, nǐ jiù bù bānjiā le?)
한국어: 집주인이 월세를 조금만 낮춰주면, 너는 이사 안 갈 거야?


V. 비교 강조: 越 yuè…越 yuè… (…할수록, …하다)

기능

**越…越…**는 “~할수록, ~하다”를 나타내며, 앞의 행동이나 상태가 심해질수록 뒤의 결과가 더 강해짐을 표현합니다.

예문

學生租房子,離學校越近越方便。
(Xuéshēng zū fángzi, lí xuéxiào yuè jìn yuè fāngbiàn.)
한국어: 학생이 집을 빌릴 때, 학교에서 가까울수록 편리해.

我聽說辣椒越紅越辣,是不是?
(Wǒ tīngshuō làjiāo yuè hóng yuè là, shì bùshì?)
한국어: 고추가 붉을수록 더 맵다고 들었어, 맞아?

很多台灣人說臭豆腐越臭越好吃。
(Hěn duō táiwānrén shuō chòudòufu yuè chòu yuè hǎochī.)
한국어: 많은 대만 사람들이 취두부는 냄새가 강할수록 더 맛있다고 해.

很多東西都是用得越久越容易壞。
(Hěn duō dōngxī dōu shì yòng de yuè jiǔ yuè róngyì huài.)
한국어: 많은 물건은 오래 사용할수록 쉽게 망가져.

他忘了把資料存在哪裡了,越急越找不到。
(Tā wàng le bǎ zīliào cún zài nǎlǐ le, yuè jí yuè zhǎo bù dào.)
한국어: 그가 자료를 어디에 저장했는지 잊어서, 급할수록 찾지 못해.

他們越走越遠,已經不知道回民宿的路了。
(Tāmen yuè zǒu yuè yuǎn, yǐjīng bù zhīdào huí mín sù de lù le.)
한국어: 그들은 점점 더 멀리 걸어가서 민박으로 돌아가는 길을 몰라.

弟弟現在包餃子,越包越好了。
(Dìdi xiànzài bāo jiǎozi, yuè bāo yuè hǎo le.)
한국어: 동생은 이제 만두를 쌀수록 더 잘 싸.

這個音樂,我越聽越喜歡。
(Zhège yīnyuè, wǒ yuè tīng yuè xǐhuān.)
한국어: 이 음악은 들을수록 더 좋아해.

구조: 질문

越…越… 구조로 비교 상황을 질문합니다.

예:

你的字是不是寫得越快越不好看?
(Nǐ de zì shì bùshì xiě de yuè kuài yuè bù hǎokàn?)
한국어: 네 글씨는 빨리 쓸수록 보기 안 좋아?

越健康的食物是不是越不好吃?
(Yuè jiànkāng de shíwù shì bùshì yuè bù hǎochī?)
한국어: 건강한 음식일수록 맛없어?

禮物是不是越貴,大家越喜歡?
(Lǐwù shì bùshì yuè guì, dàjiā yuè xǐhuān?)
한국어: 선물이 비쌀수록 사람들이 더 좋아해?

사용법

**越…越…**는 행동이나 상태의 정도와 결과를 강조하며, 비교를 통해 상관관계를 나타냅니다.

예:

你越忙,越應該找時間運動運動。
(Nǐ yuè máng, yuè yīnggāi zhǎo shíjiān yùndòng yùndòng.)
한국어: 바쁠수록 운동할 시간을 찾아야 해.

泡菜放的時間越長,味道越酸。
(Pàocài fàng de shíjiān yuè cháng, wèidào yuè suān.)
한국어: 김치를 오래 둘수록 맛이 더 시어져.

離捷運站越近的房子,房租越貴。
(Lí jiéyùn zhàn yuè jìn de fángzi, fángzū yuè guì.)
한국어: 지하철역에서 가까운 집일수록 월세가 비싸.

垃圾分類做得越好,可以回收的資源越多。
(Lājī fēnlèi zuò de yuè hǎo, kěyǐ huíshōu de zīyuán yuè duō.)
한국어: 쓰레기 분리수거를 잘할수록 재활용할 수 있는 자원이 많아져.


VI. 대조적 주제 (Topic as Contrastive)

기능

문장의 주제를 명시한 후, 그에 대해 대조적인 정보를 제공하여 비교하거나 강조합니다. 특정 항목에 대해 긍정/부정 또는 다른 속성을 대비시킵니다.

예문

A: 台灣小吃,你都喜歡嗎?
(Táiwān xiǎochī, nǐ dōu xǐhuān ma?)
한국어: 대만 길거리 음식, 다 좋아해?
B: 水餃、包子,我喜歡;臭豆腐,我討厭。
(Shuǐjiǎozi, bāozi, wǒ xǐhuān; chòudòufu, wǒ tǎoyàn.)
한국어: 만두, 찐빵은 좋아해; 취두부는 싫어해.

A: 你建議我們帶什麼東西去旅行?
(Nǐ jiànyì wǒmen dài shénme dōngxī qù lǚxíng?)
한국어: 여행 갈 때 뭐 가져가라고 추천해?
B: 錢、手機一定要帶;藥,不一定要帶。
(Qián, shǒujī yīdìng yào dài; yào, bù yīdìng yào dài.)
한국어: 돈이랑 핸드폰은 꼭 가져가야 해; 약은 꼭 안 가져가도 돼.

A: 高美玲有教語言的經驗嗎?
(Gāo měilíng yǒu jiāo yǔyán de jīngyàn ma?)
한국어: 고미령은 언어 가르친 경험이 있어?
B: 教法文的經驗,她有;教西班牙語的經驗,她沒有。
(Jiāo fǎwén de jīngyàn, tā yǒu; jiāo xībānyáyǔ de jīngyàn, tā méiyǒu.)
한국어: 프랑스어 가르친 경험은 있어; 스페인어 가르친 경험은 없어.

A: 馬安同是不是會騎車?
(Mǎ āntóng shì bùshì huì qí chē?)
한국어: 마안통은 자전거 탈 줄 알아?
B: 機車,他不會騎,他只會騎腳踏車。
(Jīchē, tā bù huì qí, tā zhǐ huì qí jiǎotàchē.)
한국어: 오토바이는 못 타, 자전거만 탈 줄 알아.

A: 他們都會包小籠包嗎?
(Tāmen dōu huì bāo xiǎolóngbāo ma?)
한국어: 그들 모두 샤오롱바오 쌀 줄 알아?
B: 包小籠包,陳月美不會,可是白如玉會。
(Bāo xiǎolóngbāo, chén yuèměi bù huì, kěshì bái rúyù huì.)
한국어: 샤오롱바오 싸는 건 천월미는 못하지만 백여옥은 할 줄 알아.

반응형