2-12 怎麼吃才健康?| 건강하게 먹는 방법은?
I. 허용/원인 표현: 讓 ràng (시키다, ~하게 하다)
기능
讓은 "시키다", "허락하다", "원인이 되어 ~하게 하다" 등의 의미로 사용됩니다. 주어가 타인에게 어떤 행동을 하게 하거나, 특정 상황이 결과를 초래하는 경우에 쓰입니다.
예문
租房子的事,請你讓我想一想。
(Zū fángzi de shì, qǐng nǐ ràng wǒ xiǎng yī xiǎng.)
한국어: 집을 빌리는 문제는 나한테 좀 생각할 시간을 줘.
天氣這麼冷,冷得讓我感冒了。
(Tiānqì zhème lěng, lěng de ràng wǒ gǎnmào le.)
한국어: 날씨가 너무 추워서 내가 감기에 걸렸어.
讓小孩一個人去旅行,不太安全吧!
(Ràng xiǎohái yīgè rén qù lǚxíng, bùtài ānquán ba!)
한국어: 아이 혼자 여행 가게 하는 건 좀 위험하지 않아?
老闆讓我做這份工作。
(Lǎobǎn ràng wǒ zuò zhè fèn gōngzuò.)
한국어: 사장이 나에게 이 일을 하라고 했어.
老師說我說中文說得很流利,讓我很高興。
(Lǎoshī shuō wǒ shuō zhōngwén shuō de hěn liúlì, ràng wǒ hěn gāoxìng.)
한국어: 선생님이 내가 중국어를 유창하게 말한다고 해서 나를 기쁘게 했어.
吃太辣讓妹妹的喉嚨不舒服。
(Chī tài là ràng mèimei de hóulóng bù shūfú.)
한국어: 너무 매운 걸 먹어서 여동생이 목이 불편해졌어.
這次旅行讓我更了解台東這個地方了。
(Zhè cì lǚxíng ràng wǒ gèng liǎojiě táidōng zhège dìfāng le.)
한국어: 이번 여행은 내가 타이둥이라는 곳을 더 알게 해줬어.
구조: 부정
不 + 讓 + 목적어 + 동사: 특정 행동을 하지 못하게 함을 나타냅니다.
예:
我跟小王借錢的事,我不讓他告訴別人。
(Wǒ gēn xiǎo wáng jiè qián de shì, wǒ bù ràng tā gàosù biérén.)
한국어: 내가 소왕에게 돈 빌린 건 다른 사람에게 말하지 못하게 했어.
颱風來了,媽媽不讓我們出去踢足球。
(Táifēng lái le, māma bù ràng wǒmen chūqù tī zúqiú.)
한국어: 태풍이 왔으니 엄마가 우리에게 축구하러 나가지 못하게 했어.
高美玲不讓李東健在泡菜裡放太多辣椒。
(Gāo měilíng bù ràng lǐ dōngjiàn zài pàocài lǐ fàng tài duō làjiāo.)
한국어: 고미령은 이동건이 김치에 고추를 너무 많이 넣지 못하게 했어.
구조: 질문
讓 + 목적어 + 동사 + 不 + 동사? 또는 **讓 + 不 + 讓 + 동사?**로 허락 여부를 묻습니다.
예:
老闆讓不讓你把公司的車開回家去?
(Lǎobǎn ràng bù ràng nǐ bǎ gōngsī de chē kāi huíjiā qù?)
한국어: 사장이 너에게 회사 차를 집에 몰고 가도 된다고 했어?
妳媽媽讓不讓妳跟我去潛水?
(Nǐ māma ràng bù ràng nǐ gēn wǒ qù qiánshuǐ?)
한국어: 네 엄마가 너에게 나랑 다이빙 가도 된다고 했어?
你女朋友是不是讓你踢完足球再去找她?
(Nǐ nǚpéngyǒu shì bùshì ràng nǐ tī wán zúqiú zài qù zhǎo tā?)
한국어: 네 여자친구가 축구 끝내고 나서 찾아오라고 했어?
II. 서두르기: 快一點 kuài yìdiǎn (서둘러)
기능
快一點은 "서둘러" 또는 "빨리"를 나타내며, 특정 행동을 더 빨리 하도록 촉진합니다.
예문
電影快開始了。我們快一點!
(Diànyǐng kuài kāishǐ le. Wǒmen kuài yìdiǎn!)
한국어: 영화가 곧 시작해. 우리 서둘러!
哥哥跟弟弟說:「不要上網了,快一點去睡覺!」
(Gēge gēn dìdi shuō: “Bùyào shàngwǎng le, kuài yìdiǎn qù shuìjiào!”)
한국어: 오빠가 동생에게 말했다: “인터넷 그만하고, 빨리 자러 가!”
你最好快一點決定,這個房間可能很快就有人租了。
(Nǐ zuì hǎo kuài yìdiǎn juédìng, zhège fángjiān kěnéng hěn kuài jiù yǒu rén zū le.)
한국어: 빨리 결정하는 게 좋겠어, 이 방은 곧 누가 빌릴지도 몰라.
구조: 부정
不 + 快一點 + 동사: 빨리 하지 않으면 부정적인 결과를 초래함을 나타냅니다.
예:
你不快一點吃完,我們就不能看電影了。
(Nǐ bù kuài yìdiǎn chī wán, wǒmen jiù bùnéng kàn diànyǐng le.)
한국어: 빨리 밥을 안 먹으면, 우리 영화 못 봐.
我們不快一點去吃飯,那家店可能就休息了。
(Wǒmen bù kuài yìdiǎn qù chīfàn, nà jiā diàn kěnéng jiù xiūxí le.)
한국어: 빨리 밥을 먹으러 안 가면, 그 가게가 문을 닫을지도 몰라.
你不快一點來嚐嚐這個甜點,就被大家吃光了。
(Nǐ bù kuài yìdiǎn lái cháng chang zhège tiándiǎn, jiù bèi dàjiā chī guāng le.)
한국어: 빨리 와서 이 디저트를 맛보지 않으면, 다들 다 먹어치울 거야.
사용법
快一點은 명령문에서 독립적으로 사용되거나, 동사와 함께 특정 행동을 강조합니다. 반대로 慢一點은 "천천히"를 나타냅니다.
예:
快一點跑!
(Kuài yìdiǎn pǎo!)
한국어: 빨리 달려!
跑快一點!
(Pǎo kuài yìdiǎn!)
한국어: 더 빨리 달려!
慢一點去!
(Màn yìdiǎn qù!)
한국어: 천천히 가!
走慢一點!
(Zǒu màn yìdiǎn!)
한국어: 천천히 걸어!
III. 동사 보어: 起 qǐ (화제를 꺼내다)
기능
起는 동사 뒤에 붙어 특정 주제나 화제를 "꺼내다" 또는 "생각나다"를 나타냅니다. 주로 말하거나 생각하는 동사와 함께 사용됩니다.
예문
我跟朋友一說起台灣小吃,就很有興趣。
(Wǒ gēn péngyǒu yī shuō qǐ táiwān xiǎochī, jiù hěn yǒu xìngqù.)
한국어: 친구와 대만 길거리 음식을 화제로 꺼내자마자 엄청 흥미로웠어.
陳月美一個人在台灣,她想起越南的家人時,有點難過。
(Chén yuèměi yīgè rén zài táiwān, tā xiǎng qǐ yuènán de jiārén shí, yǒudiǎn nánguò.)
한국어: 천월미가 대만에 혼자 있을 때, 베트남 가족을 떠올리며 조금 슬퍼했어.
李東健跟朋友談起找房子的事,朋友告訴他可以上網找。
(Lǐ dōngjiàn gēn péngyǒu tán qǐ zhǎo fángzi de shì, péngyǒu gàosù tā kěyǐ shàngwǎng zhǎo.)
한국어: 이동건이 친구와 집 구하는 이야기를 꺼내자, 친구가 인터넷에서 찾아보라고 했어.
구조: 부정
沒 + 동사 + 起: 특정 주제를 꺼내지 않음을 나타냅니다.
예:
老闆在辦公室的時候,別說起薪水的事。
(Lǎobǎn zài bàngōngshì de shíhòu, bié shuō qǐ xīnshuǐ de shì.)
한국어: 사장이 사무실에 있을 때 월급 얘기는 꺼내지 마.
他沒跟我談起結婚的事,所以我不能給他什麼建議。
(Tā méi gēn wǒ tán qǐ jiéhūn de shì, suǒyǐ wǒ bùnéng gěi tā shénme jiànyì.)
한국어: 그가 나에게 결혼 얘기를 꺼내지 않아서, 나도 조언을 줄 수 없었어.
我以為他會告訴我旅行的事,可是今天他來家裡都沒聊起。
(Wǒ yǐwéi tā huì gàosù wǒ lǚxíng de shì, kěshì jīntiān tā lái jiālǐ dōu méi liáo qǐ.)
한국어: 그가 여행 얘기를 할 줄 알았는데, 오늘 우리 집에 와서도 전혀 꺼내지 않았어.
구조: 질문
동사 + 起 + 了沒有? 또는 是不是 + 동사 + 起: 화제를 꺼냈는지 묻습니다.
예:
中午的時候,她們是不是聊起昨天看的電影了?
(Zhōngwǔ de shíhòu, tāmen shì bùshì liáo qǐ zuótiān kàn de diànyǐng le?)
한국어: 점심때 그녀들이 어제 본 영화 얘기를 꺼냈어?
李明華問父母:「你們是不是談起我女朋友了?」
(Lǐ mínghuá wèn fùmǔ: “Nǐmen shì bùshì tán qǐ wǒ nǚpéngyǒu le?”ස
System: ### 第十二課: 怎麼吃才健康? (How to Have a Healthy Diet?)
III. 동사 보어: 起 qǐ (화제를 꺼내다) (계속)
질문 (계속)
李明華問父母:「你們是不是談起我女朋友了?」
(Lǐ mínghuá wèn fùmǔ: “Nǐmen shì bùshì tán qǐ wǒ nǚpéngyǒu le?”)
한국어: 이명화가 부모님께 물었다: “제 여자친구 얘기를 하셨어요?”
我忘了我們是怎麼談起吃素的了?
(Wǒ wàng le wǒmen shì zěnme tán qǐ chīsù de le?)
한국어: 우리가 어떻게 채식에 대해 얘기하게 됐는지 잊어버렸어.
IV. 조건 표현: 只要 zhǐyào…就 jiù… (…만 하면, …할 것이다)
기능
**只要…就…**는 조건과 결과를 연결하여 “~만 하면, ~할 것이다”를 나타냅니다. 특정 조건이 충족되면 그에 따른 결과가 발생함을 강조합니다.
예문
只要坐捷運,就能到台北很多地方去玩。
(Zhǐyào zuò jiéyùn, jiù néng dào táiběi hěn duō dìfāng qù wán.)
한국어: 지하철만 타면, 타이베이의 많은 곳에 놀러 갈 수 있어.
你只要到郵局或是便利商店,就找得到提款機,可以提錢。
(Nǐ zhǐyào dào yóujú huòshì biànlì shāngdiàn, jiù zhǎo de dào tíkuǎnjī, kěyǐ tí qián.)
한국어: 우체국이나 편의점에 가기만 하면 ATM을 찾아 돈을 인출할 수 있어.
只要你在說中文的環境裡,你的中文就會進步得快一點。
(Zhǐyào nǐ zài shuō zhōngwén de huánjìng lǐ, nǐ de zhōngwén jiù huì jìnbù de kuài yìdiǎn.)
한국어: 중국어를 사용하는 환경에 있기만 하면, 너의 중국어가 더 빨리 늘 거야.
你只要去參觀故宮博物院,就可以看見很多中國古代的東西。
(Nǐ zhǐyào qù cānguān gùgōng bówùyuàn, jiù kěyǐ kànjiàn hěn duō zhōngguó gǔdài de dōngxī.)
한국어: 국립고궁박물원에 방문하기만 하면, 중국 고대의 물건을 많이 볼 수 있어.
你只要多喝水、多休息,感冒很快就會好了。
(Nǐ zhǐyào duō hē shuǐ, duō xiūxí, gǎnmào hěn kuài jiù huì hǎo le.)
한국어: 물을 많이 마시고 충분히 쉬기만 하면, 감기가 곧 나을 거야.
구조: 질문
**是不是 + 只要…就…**로 조건과 결과의 관계를 묻습니다.
예:
是不是只要他答應跟妳結婚,妳就願意留在台灣?
(Shì bùshì zhǐyào tā dāyìng gēn nǐ jiéhūn, nǐ jiù yuànyì liú zài táiwān?)
한국어: 그가 너와 결혼하기로 약속하기만 하면, 너는 대만에 남고 싶어?
你是不是只要到一個新環境,就很容易感冒?
(Nǐ shì bùshì zhǐyào dào yīgè xīn huánjìng, jiù hěn róngyì gǎnmào?)
한국어: 새로운 환경에 가기만 하면 쉽게 감기에 걸려?
是不是只要房東同意房租少一點,你就不搬家了?
(Shì bùshì zhǐyào fángdōng tóngyì fángzū shǎo yìdiǎn, nǐ jiù bù bānjiā le?)
한국어: 집주인이 월세를 조금만 낮춰주면, 너는 이사 안 갈 거야?
V. 비교 강조: 越 yuè…越 yuè… (…할수록, …하다)
기능
**越…越…**는 “~할수록, ~하다”를 나타내며, 앞의 행동이나 상태가 심해질수록 뒤의 결과가 더 강해짐을 표현합니다.
예문
學生租房子,離學校越近越方便。
(Xuéshēng zū fángzi, lí xuéxiào yuè jìn yuè fāngbiàn.)
한국어: 학생이 집을 빌릴 때, 학교에서 가까울수록 편리해.
我聽說辣椒越紅越辣,是不是?
(Wǒ tīngshuō làjiāo yuè hóng yuè là, shì bùshì?)
한국어: 고추가 붉을수록 더 맵다고 들었어, 맞아?
很多台灣人說臭豆腐越臭越好吃。
(Hěn duō táiwānrén shuō chòudòufu yuè chòu yuè hǎochī.)
한국어: 많은 대만 사람들이 취두부는 냄새가 강할수록 더 맛있다고 해.
很多東西都是用得越久越容易壞。
(Hěn duō dōngxī dōu shì yòng de yuè jiǔ yuè róngyì huài.)
한국어: 많은 물건은 오래 사용할수록 쉽게 망가져.
他忘了把資料存在哪裡了,越急越找不到。
(Tā wàng le bǎ zīliào cún zài nǎlǐ le, yuè jí yuè zhǎo bù dào.)
한국어: 그가 자료를 어디에 저장했는지 잊어서, 급할수록 찾지 못해.
他們越走越遠,已經不知道回民宿的路了。
(Tāmen yuè zǒu yuè yuǎn, yǐjīng bù zhīdào huí mín sù de lù le.)
한국어: 그들은 점점 더 멀리 걸어가서 민박으로 돌아가는 길을 몰라.
弟弟現在包餃子,越包越好了。
(Dìdi xiànzài bāo jiǎozi, yuè bāo yuè hǎo le.)
한국어: 동생은 이제 만두를 쌀수록 더 잘 싸.
這個音樂,我越聽越喜歡。
(Zhège yīnyuè, wǒ yuè tīng yuè xǐhuān.)
한국어: 이 음악은 들을수록 더 좋아해.
구조: 질문
越…越… 구조로 비교 상황을 질문합니다.
예:
你的字是不是寫得越快越不好看?
(Nǐ de zì shì bùshì xiě de yuè kuài yuè bù hǎokàn?)
한국어: 네 글씨는 빨리 쓸수록 보기 안 좋아?
越健康的食物是不是越不好吃?
(Yuè jiànkāng de shíwù shì bùshì yuè bù hǎochī?)
한국어: 건강한 음식일수록 맛없어?
禮物是不是越貴,大家越喜歡?
(Lǐwù shì bùshì yuè guì, dàjiā yuè xǐhuān?)
한국어: 선물이 비쌀수록 사람들이 더 좋아해?
사용법
**越…越…**는 행동이나 상태의 정도와 결과를 강조하며, 비교를 통해 상관관계를 나타냅니다.
예:
你越忙,越應該找時間運動運動。
(Nǐ yuè máng, yuè yīnggāi zhǎo shíjiān yùndòng yùndòng.)
한국어: 바쁠수록 운동할 시간을 찾아야 해.
泡菜放的時間越長,味道越酸。
(Pàocài fàng de shíjiān yuè cháng, wèidào yuè suān.)
한국어: 김치를 오래 둘수록 맛이 더 시어져.
離捷運站越近的房子,房租越貴。
(Lí jiéyùn zhàn yuè jìn de fángzi, fángzū yuè guì.)
한국어: 지하철역에서 가까운 집일수록 월세가 비싸.
垃圾分類做得越好,可以回收的資源越多。
(Lājī fēnlèi zuò de yuè hǎo, kěyǐ huíshōu de zīyuán yuè duō.)
한국어: 쓰레기 분리수거를 잘할수록 재활용할 수 있는 자원이 많아져.
VI. 대조적 주제 (Topic as Contrastive)
기능
문장의 주제를 명시한 후, 그에 대해 대조적인 정보를 제공하여 비교하거나 강조합니다. 특정 항목에 대해 긍정/부정 또는 다른 속성을 대비시킵니다.
예문
A: 台灣小吃,你都喜歡嗎?
(Táiwān xiǎochī, nǐ dōu xǐhuān ma?)
한국어: 대만 길거리 음식, 다 좋아해?
B: 水餃、包子,我喜歡;臭豆腐,我討厭。
(Shuǐjiǎozi, bāozi, wǒ xǐhuān; chòudòufu, wǒ tǎoyàn.)
한국어: 만두, 찐빵은 좋아해; 취두부는 싫어해.
A: 你建議我們帶什麼東西去旅行?
(Nǐ jiànyì wǒmen dài shénme dōngxī qù lǚxíng?)
한국어: 여행 갈 때 뭐 가져가라고 추천해?
B: 錢、手機一定要帶;藥,不一定要帶。
(Qián, shǒujī yīdìng yào dài; yào, bù yīdìng yào dài.)
한국어: 돈이랑 핸드폰은 꼭 가져가야 해; 약은 꼭 안 가져가도 돼.
A: 高美玲有教語言的經驗嗎?
(Gāo měilíng yǒu jiāo yǔyán de jīngyàn ma?)
한국어: 고미령은 언어 가르친 경험이 있어?
B: 教法文的經驗,她有;教西班牙語的經驗,她沒有。
(Jiāo fǎwén de jīngyàn, tā yǒu; jiāo xībānyáyǔ de jīngyàn, tā méiyǒu.)
한국어: 프랑스어 가르친 경험은 있어; 스페인어 가르친 경험은 없어.
A: 馬安同是不是會騎車?
(Mǎ āntóng shì bùshì huì qí chē?)
한국어: 마안통은 자전거 탈 줄 알아?
B: 機車,他不會騎,他只會騎腳踏車。
(Jīchē, tā bù huì qí, tā zhǐ huì qí jiǎotàchē.)
한국어: 오토바이는 못 타, 자전거만 탈 줄 알아.
A: 他們都會包小籠包嗎?
(Tāmen dōu huì bāo xiǎolóngbāo ma?)
한국어: 그들 모두 샤오롱바오 쌀 줄 알아?
B: 包小籠包,陳月美不會,可是白如玉會。
(Bāo xiǎolóngbāo, chén yuèměi bù huì, kěshì bái rúyù huì.)
한국어: 샤오롱바오 싸는 건 천월미는 못하지만 백여옥은 할 줄 알아.