3-1 開學了| 개학
I. …的話 (if, supposing)
문법 설명: “…的话”는 조건문을 나타내며, “만약 ~라면”이라는 의미로 사용됩니다. 주로 가정 상황을 표현할 때 쓰이며, 문장 끝에 붙어 조건을 강조합니다.
예문
중국어: 酸辣湯太辣的話,你就別喝了。
병음: Suānlà tāng tài là dehuà, nǐ jiù bié hē le.
한국어 번역: 뜨겁고 매운 탕이 너무 매울 경우, 마시지 마.
중국어: 你想轉系的話,最好先跟父母討論。
병음: Nǐ xiǎng zhuǎn xì dehuà, zuì hǎo xiān gēn fùmǔ tǎolùn.
한국어 번역: 학과를 변경하고 싶다면, 먼저 부모님과 상의하는 게 좋아.
중국어: 學生要參加社團的話,得先上網填申請表。
병음: Xuéshēng yào cānjiā shètuán dehuà, děi xiān shàngwǎng tián shēnqǐng biǎo.
한국어 번역: 학생이 동아리에 가입하려면, 먼저 인터넷에서 신청서를 작성해야 해.
중국어: 我覺得外語能力不錯的話,念國際關係系比較適合。
병음: Wǒ juéde wàiyǔ nénglì bùcuò dehuà, niàn guójì guānxì xì bǐjiào shìhé.
한국어 번역: 외국어 실력이 좋다면, 국제관계학과를 공부하는 게 더 적합할 거야.
중국어: 美美說拿到獎學金的話,就請我們看電影。
병음: Měiměi shuō ná dào jiǎngxuéjīn dehuà, jiù qǐng wǒmen kàn diànyǐng.
한국어 번역: 메이메이가 장학금을 받으면 우리를 영화 보러 초대할 거라고 했어.
용법 예문
중국어: 如果你覺得這裡太吵的話,我們可以換一個地方繼續聊。
병음: Rúguǒ nǐ juéde zhèlǐ tài chǎo dehuà, wǒmen kěyǐ huàn yīgè dìfāng jìxù liáo.
한국어 번역: 여기 너무 시끄럽다고 생각하면, 다른 장소로 옮겨서 계속 얘기할 수 있어.
중국어: 要是爸爸給我的生活費不夠的話,我就得去打工。
병음: Yàoshì bàba gěi wǒ de shēnghuófèi bùgòu dehuà, wǒ jiù děi qù dǎgōng.
한국어 번역: 아빠가 주는 생활비가 부족하다면, 아르바이트를 해야 할 거야.
II. 不到 (less than)
문법 설명: “不到”는 “~보다 적다” 또는 “~에 미치지 않다”를 의미하며, 수량, 시간, 정도 등이 기준에 도달하지 않음을 나타냅니다.
예문
중국어: 博物院的人說不到6歲的小孩子,不可以進去參觀。
병음: Bówùyuàn de rén shuō bù dào liù suì de xiǎo háizi, bù kěyǐ jìnqù cānguān.
한국어 번역: 박물관 직원이 6세 미만의 어린이는 입장할 수 없다고 했어.
중국어: 這支手機不到五千塊,真便宜。
병음: Zhè zhī shǒujī bù dào wǔqiān kuài, zhēn piányi.
한국어 번역: 이 핸드폰은 5천 위안도 안 돼, 정말 싸네.
중국어: 老師說成績不到85分,不可以申請獎學金。
병음: Lǎoshī shuō chéngjì bù dào bāshíwǔ fēn, bù kěyǐ shēnqǐng jiǎngxuéjīn.
한국어 번역: 선생님이 성적이 85점 미만이면 장학금을 신청할 수 없다고 했어.
중국어: 安德思來台灣還不到半年,就認識了不少台灣朋友。
병음: Āndésī lái Táiwān hái bù dào bàn nián, jiù rènshí le bùshǎo Táiwān péngyǒu.
한국어 번역: 앤더슨은 대만에 온 지 반년도 안 됐는데, 이미 많은 대만 친구를 사귀었어.
중국어: 昨天的作業那麼多,可是羅珊蒂不到一個小時就寫完了。
병음: Zuótiān de zuòyè nàme duō, kěshì Luóshāndì bù dào yīgè xiǎoshí jiù xiě wán le.
한국어 번역: 어제 숙제가 그렇게 많았는데, 로산티는 한 시간도 안 걸려 다 끝냈어.
III. 差一點(就)… (almost)
문법 설명: “差一点(就)…”는 “하마터면 ~할 뻔했다” 또는 “거의 ~했다”를 의미하며, 어떤 일이 거의 일어날 뻔했지만 실제로는 발생하지 않았음을 나타냅니다.
예문
중국어: 前天的演講真沒意思,我差一點睡著了。
병음: Qiántiān de yǎnjiǎng zhēn méi yìsi, wǒ chà yīdiǎn shuìzháo le.
한국어 번역: 모레 강의가 너무 따분해서 하마터면 잠들 뻔했어.
중국어: 上次我哥哥去爬山的時候,差一點迷路。
병음: Shàng cì wǒ gēge qù páshān de shíhòu, chà yīdiǎn mílù.
한국어 번역: 지난번에 오빠가 등산 갔을 때, 하마터면 길을 잃을 뻔했어.
중국어: 為了健康,他差一點就搬到鄉下去住。
병음: Wèile jiànkāng, tā chà yīdiǎn jiù bān dào xiāngxià qù zhù.
한국어 번역: 건강을 위해, 그는 하마터면 시골로 이사 갈 뻔했어.
중국어: 上個星期他在圖書館念書,背包差一點被偷走。
병음: Shàng gè xīngqī tā zài túshūguǎn niànshū, bēibāo chà yīdiǎn bèi tōuzǒu.
한국어 번역: 지난 주에 그가 도서관에서 공부했는데, 배낭이 하마터면 도난될 뻔했어.
중국어: 王月文的生日,我差一點就忘了送她禮物。
병음: Wáng Yuèwén de shēngrì, wǒ chà yīdiǎn jiù wàng le sòng tā lǐwù.
한국어 번역: 왕웨이의 생일에, 내가 거의 그녀에게 선물을 주는 것을 잊을 뻔했어.
용법 예시
중국어: 外面的雨很大,我差一點來不了。
병음: Wàimiàn de yǔ hěn dà, wǒ chà yīdiǎn lái bùliǎo.
한국어 번역: 밖에 비가 너무 많이 와서 하마터면 못 올 뻔했어.
중국어: 他昨天告訴我的事情,我差不多都忘了。
병음: Tā zuótiān gàosù wǒ de shìqíng, wǒ chàbùduō dōu wàng le.
한국어 번역: 그가 어제 말해준 것들을 거의 다 잊어버렸어.
IV. 恐怕… (probably)
문법 설명: “恐怕”은 “아마도 ~일 것이다”를 의미하며, 추측이나 우려를 나타낼 때 사용됩니다. 주로 부정적이거나 불확실한 상황에서 쓰입니다.
예문
중국어: 壓力太大,恐怕會影響身體健康。
병음: Yālì tài dà, kǒngpà huì yǐngxiǎng shēntǐ jiànkāng.
한국어 번역: 스트레스가 너무 크면, 아마도 신체 건강에 영향을 줄 거야.
중국어: 網路雖然把世界變小了,但是人跟人的關係恐怕更遠了。
병음: Wǎngluò suīrán bǎ shìjiè biàn xiǎo le, dànshì rén gēn rén de guānxì kǒngpà gèng yuǎn le.
한국어 번역: 인터넷이 세상을 작게 만들었지만, 사람과 사람의 관계는 아마도 더 멀어졌을 거야.
중국어: 我租的房子,合約快到期了,恐怕得搬家。
병음: Wǒ zū de fángzi, héyuē kuài dàoqī le, kǒngpà děi bānjiā.
한국어 번역: 내가 세 든 집의 계약이 곧 만료되는데, 아마도 이사해야 할 거야.
중국어: 走快一點吧。去晚了,恐怕小陳會生氣。
병음: Zǒu kuài yīdiǎn ba. Qù wǎn le, kǒngpà Xiǎochén huì shēngqì.
한국어 번역: 좀 빨리 가자. 늦으면 샤오첸이 화낼 거야.
중국어: 明天的報告,我還沒準備好,今天恐怕得熬夜。
병음: Míngtiān de bàogào, wǒ hái méi zhǔnbèi hǎo, jīntiān kǒngpà děi áoyè.
한국어 번역: 내일 보고서 아직 준비 못 했는데, 오늘 밤을 샐 거야.
V. 好不容易 (finally managed to)
문법 설명: “好不容易”는 “간신히, 마침내”를 의미하며, 큰 노력이나 오랜 시간 끝에 목표를 달성했음을 나타냅니다.
예문
중국어: 爸爸好不容易才答應讓我去美國念書,我一定要更努力。
병음: Bàba hǎo bù róngyì cái dāyìng ràng wǒ qù Měiguó niànshū, wǒ yīdìng yào gèng nǔlì.
한국어 번역: 아빠가 간신히 미국에서 공부하도록 허락했어, 더 열심히 해야겠어.
중국어: 好不容易拿到獎學金,怎麼就要回國了?
병음: Hǎo bù róngyì ná dào jiǎngxuéjīn, zěnme jiù yào huí guó le?
한국어 번역: 간신히 장학금을 받았는데, 왜 벌써 귀국해야 하는 거지?
중국어: 下了三天的雨,今天好不容易才停。
병음: Xià le sān tiān de yǔ, jīntiān hǎo bù róngyì cái tíng.
한국어 번역: 사흘이나 비가 왔는데, 오늘에서야 간신히 그쳤어.
중국어: 好不容易看到一雙喜歡的鞋子,沒想到這麼貴。
병음: Hǎo bù róngyì kàn dào yī shuāng xǐhuān de xiézi, méi xiǎng dào zhème guì.
한국어 번역: 간신히 마음에 드는 신발 한 켤레를 찾았는데, 이렇게 비쌀 줄이야.
중국어: 他做了一大碗豬腳麵線,我好不容易才吃完。
병음: Tā zuò le yī dà wǎn zhūjiǎo miànxiàn, wǒ hǎo bù róngyì cái chī wán.
한국어 번역: 그가 큰 그릇에 돼지발 국수를 만들었는데, 간신히 다 먹었어.
VI. 說…就… (instantly without prior warning)
문법 설명: “說…就…”는 “말하자마자 ~하다” 또는 “갑자기 ~하다”를 의미하며, 어떤 행동이 예고 없이 바로 이루어짐을 나타냅니다.
예문
중국어: 你不喜歡你的班嗎?怎麼說換班就換班?
병음: Nǐ bù xǐhuān nǐ de bān ma? Zěnme shuō huàn bān jiù huàn bān?
한국어 번역: 너 반이 마음에 안 들어? 왜 갑자기 반을 바꿨어?
중국어: 台北的天氣真奇怪,說下雨就下雨。
병음: Táiběi de tiānqì zhēn qíguài, shuō xià yǔ jiù xià yǔ.
한국어 번역: 타이베이 날씨는 정말 이상해, 갑자기 비가 와.
중국어: 小明怎麼了?怎麼說走就走?
병음: Xiǎomíng zěnme le? Zěnme shuō zǒu jiù zǒu?
한국어 번역: 샤오밍 왜 그래? 왜 갑자기 떠난 거야?
중국어: 美美上個月剛來台灣,怎麼說回國就回國了?
병음: Měiměi shàng gè yuè gāng lái Táiwān, zěnme shuō huí guó jiù huí guó le?
한국어 번역: 메이메이가 지난달에 대만 왔는데, 왜 갑자기 귀국했지?
중국어: 李老師很嚴,常常說考試就考試。
병음: Lǐ lǎoshī hěn yán, chángcháng shuō kǎoshì jiù kǎoshì.
한국어 번역: 리 선생님은 엄격해서, 자주 갑자기 시험을 봐.
VII. 不管…都… (regardless of whether or not)
문법 설명: “不管…都…”는 “~이든지 ~이든지 상관없이”를 의미하며, 조건이나 상황에 관계없이 항상 같은 결과가 나타남을을 나타냅니다.
예문
중국어: 我爸爸不管工作忙不忙,天天都去健身房運動。
병음: Wǒ bàba bùguǎn gōngzuò máng bù máng, tiāntiān dōu qù jiànshēnfáng yùndòng.
한국어 번역: 아빠는 일이 바쁘든 아니든, 매일 헬스장에 가서 운동해.
중국어: 不管那裡的環境怎麼樣,他都要搬去那裡。
병음: Bùguǎn nàlǐ de huánjìng zěnme yàng, tā dōu yào bān qù nàlǐ.
한국어 번역: 그곳의 분위기가 어떻든, 그는 거기로 이사할 거야.
중국어: 不管蒸魚還是炸魚,我都不吃。
병음: Bùguǎn zhēng yú háishì zhà yú, wǒ dōu bù chī.
한국어 번역: 찐 생선이든 튀긴 생선이든, 난 안 먹어.
중국어: 不管上幾點的課,他都會遲到。
병음: Bùguǎn shàng jǐ diǎn de kè, tā dōu huì chídào.
한국어 번역: 몇 시 수업이든, 그는 항상 지각해.
중국어: 不管媽媽同不同意,我都要去美國念書。
병음: Bùguǎn māma tóng bù tóngyì, wǒ dōu yào qù Měiguó niànshū.
한국어 번역: 엄마가 동의하든 안 하든, 나는 미국에서 공부할 거야.
용법 예시
중국어: 要是你有問題,不管什麼時候都可以打電話給我。
병음: Yàoshì nǐ yǒu wèntí, bùguǎn shénme shíhòu dōu kěyǐ dǎ diànhuà gěi wǒ.
한국어 번역: 문제가 있으면 언제든지 나한테 전화해.
중국어: 不管父母同不同意,他都要念會計系。
병음: Bùguǎn fùmǔ tóng bù tóngyì, tā dōu yào niàn huìjì xì.
한국어 번역: 부모님이 동의하든 안 하든, 그는 회계학과를 공부할 거야.
중국어: 老師說不管天氣好還是壞,學生都不可以遲到。
병음: Lǎoshī shuō bùguǎn tiānqì hǎo háishì huài, xuéshēng dōu bù kěyǐ chídào.
한국어 번역: 선생님이 날씨가 좋든 나쁘든, 학생은 지각하면 안 된다고 했어.